実は“真逆の意味”!?英語にするとわかる誤解されやすい日本語まとめ

公開日:
実は“真逆の意味”!?英語にするとわかる誤解されやすい日本語まとめ
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

英語学習を進めていくと、「自分の言いたいことは合っているはずなのに、なぜか相手の反応がズレている」と感じる場面に出会うことがあります。その原因の一つが、日本語特有の曖昧で配慮的な表現です。日本語では角を立てないために使われる言い回しが、英語に訳した瞬間、まったく逆の意味として受け取られてしまうことも少なくありません。

本記事では、英語にすることで初めて気づく「誤解されやすい日本語」を取り上げ、その本来の意図・誤解が生じる理由を解説します。英語学習だけでなく、異文化コミュニケーションにも役立つ内容です!

なぜ日本語は「誤解されやすい」のか

日本語の表現が英語に置き換えられたときに誤解されやすいのは、話し手の英語力が不足しているからではありません。そもそも、日本語と英語では「伝え方の前提」が大きく異なっているのです。まずは、その根本的な違いを整理してみましょう。

日本語は「文脈依存」の言語

日本語は、言葉そのものよりも「場の空気」や「人間関係」を重視する言語です。そのため、あえて意味をはっきり言わない表現が多く使われます。また、日本語では話し手と聞き手が状況を共有していることを前提に会話が進みます。「全部言わなくても察してもらえる」「あえて言い切らない方が丁寧」という感覚が根底にあるからです。

例えば、「検討します」「前向きに考えます」「ちょっと難しいですね」といった表現は、はっきり断らないこと自体が配慮になります。日本語話者同士であれば、「これはほぼNOだな」と自然に読み取れる場面も多いでしょう。しかし、この“含み”や“察し”は、日本語特有の文化に支えられたものです。

英語は「意味を明確に分ける」言語

一方、英語では「何を言いたいのか」を言葉で明確に示すことを重視します。曖昧さは、親切ではなく不親切と受け取られることもあります。英語圏のコミュニケーションでは、「賛成なのか」「反対なのか」「保留なのか」を言葉ではっきり示すことが基本です。

そのため、日本語の曖昧な表現(検討します)を英語に直訳・言い換えると、

I’ll consider it. → 一般的な直訳
I’ll think about it. → 近い言い換え
It might be possible. → 誤用されやすい表現

のような表現になりがちですが、これらは英語話者には前向きな意思表示として受け取られやすくなります。話し手の意図が「やんわり断る」だったとしても、英語話者には「可能性が高い」「進展がある」と誤解されてしまうのです。

英語にすると、日本語の「本当の意味」が浮き彫りになる

英語に訳してみると、日本語の曖昧さや含みは、良くも悪くも“見える化”されます。

日本語では便利に使える曖昧表現も、英語ではそのまま使うことはできません。英語に訳そうとした瞬間に、

・本当はYESなのか
・実はNOなのか
・ただ場を和ませたいだけなのか

を自分自身がはっきり決める必要が出てきます。そして、このプロセスこそが、英語学習において非常に重要です。

英語に訳そうとすると、日本語では一言で済ませていた表現が、実はいくつもの意味を含んでいることに気づかされます。英語は日本語を否定するものではなく、日本語の曖昧さを可視化してくれる道具なのです。

英語にすると“真逆”に伝わる日本語表現とは?

日本語では相手への配慮や余地を残すために、あえて曖昧な表現が多く使われます。しかし、それらを英語に直訳すると、話し手の意図とは異なる、ときには真逆の意味として受け取られてしまうこともあります。ここでは、特に誤解が生じやすい日本語表現を取り上げ、「なぜ誤解されるのか」という視点から整理します。

「検討します」 → 前向き?それとも実質的な断り?

「検討します」は日本語では非常に便利で丁寧な表現ですが、実際には肯定・保留・否定のすべてを含み得る言葉です。ところが英語に直訳すると、「前向きに考えている」という意味だけが強く伝わり、話し手の本来の意図とズレが生じやすくなります。

英語話者はどう誤解するか

日本語話者の意図と英語話者の受け取り方の違いは、以下の通り真逆です。

日本語話者の意図:
今の時点では難しいが、はっきり断つのは避けたい

英語話者の受け取り方:
「時間をかけて前向きに判断するつもりだ」
「条件が整えば実行される可能性が高い」

【ビジネス/日常での危険度ランク】

危険度:★★★★★(非常に高い)
誤解が生じる危険性が高く、特にビジネスシーンでは、以下のようなトラブルにつながりやすい表現なので注意しましょう。
・相手が次のアクションを待つ
・期待値が勝手に上がる
・「話が進んでいる」と誤解される

NG英訳 → 改善英訳

では、誤解が生じやすいNG英訳や改善英訳を見ていきましょう。

✕ NG英訳(日本語をそのまま置き換えた例)
I’ll consider it.
I’ll think about it.

英語では“consider”は行動につながる可能性がある前向きな動詞と捉えられるため、日本語の「検討します(=その場を穏便に終わらせる表現)」とはズレが生まれます。

⇒ 英語話者には「前向きに検討し、結論を出す意思がある」と聞こえる。

○ 改善英訳1(実質的に難しい場合)

It’s difficult at the moment. (現時点では難しいです。/今は対応が難しい状況です。/現段階では難しいと考えています。)

I don’t think we can proceed right now. (今すぐ進めることは難しいと思います。/現時点では進められないと考えています。/今回は見送る形になると思います。)

⇒ 日本語の「今回は難しそうです」に近い意図を英語では明確に表現。かなりはっきりした否定だが、英語ではこのくらい明確に言う方が誤解が少ない。

○ 改善英訳2(検討の余地がある場合)

We’ll review the proposal and get back to you by next week.(ご提案内容を検討し、来週までにご連絡いたします。/提案書を確認のうえ、来週中にご連絡します。/ご提案を精査し、来週までに改めてご連絡さし上げます。)

Let me discuss this internally first.(まず社内で検討させてください。/一度、社内で相談させてください。/いったん社内で確認してからお返事します。)

⇒ 「何を」「いつまでに」を示すことで、英語話者の期待値をコントロールできる。

なぜ「検討します」は誤解されやすいのか

日本語の「検討します」は、「結論を先送りする」「相手の顔を立てる」「その場の空気を壊さない」という対人配慮の機能を持っています。

一方、英語では「検討する=判断に向けた具体的なプロセス」と捉えられるため、曖昧さが許容されにくいのです。

「前向きに検討します」→ 期待値を一気に上げてしまう日本語

「前向きに検討します」は、日本語では柔らかく好意的に聞こえる表現ですが、英語にすると「実行に向けて動いている」という強い意味で受け取られやすく、誤解が生じやすい言葉です。

英語話者はどう誤解するか

前項と同じように、日本語話者の意図と英語話者の受け取り方を見ていきます。

日本語話者の意図:
今すぐは決められないが、角を立てずに話を終えたい

英語話者の受け取り方:
「かなり高い確率でYESになる」
「前向きに進んでいる段階だ」

【ビジネス/日常での危険度ランク】

危険度:★★★★★(非常に高い)
・相手が次のステップに進む
・具体的な日程・契約の話が始まる
・後から断ると「話が違う」と思われやすい

NG英訳 → 改善英訳

誤解を生じさせないためにも、NG英訳と改善英訳をしっかり確認しましょう。

✕ NG英訳
We’ll consider it positively. (前向きに検討します。/前向きに考えます。)
We’re positively thinking about it. (前向きに検討しています。/前向きに考えているところです。)

「前向き(positively)」という要素は、英語では実行意欲の表明のように受け取られます。

⇒ positively(前向きに)を入れた時点で、英語話者には「実行の可能性が高い」「好意的に判断する意思がある」という印象になるため、ほぼYESに聞こえる。

改善英訳1(結論は未定)

We haven’t made a decision yet. (まだ結論は出ていません。/まだ決定していません。/現時点ではまだ判断がついていません。)

We’re still evaluating our options. (現在、選択肢を検討している段階です。/まだ複数の可能性を検討しています。/いくつかの選択肢を比較検討しています。)

改善英訳2(難しい可能性が高い)

At this stage, it’s unlikely we can proceed. (現段階では、進められる可能性は低いです。/今のところ、進行は難しそうです。/現時点では見送る可能性が高いです。)

We need to be cautious before moving forward. (進める前に慎重に判断する必要があります。/次の段階に進むには、慎重な検討が必要です。/前に進む前に、慎重な対応が求められます。)

「ちょっと厳しいです」→ 日本語では丁寧、英語では“余地あり”に聞こえる

「ちょっと厳しいです」は、日本語では遠回しな否定として使われますが、英語では「少し難しいが調整可能」と受け取られやすい表現です。

英語話者はどう誤解するか

「ちょっと厳しいです」という日本語も、誤解を生む要素があるので注意が必要です。

日本語話者の意図:
実質的に不可能、もしくは断りたい

英語話者の受け取り方:
「条件次第でいけそう」
「交渉の余地がある」

【ビジネス/日常での危険度ランク】

危険度:★★★★☆(高い)
・追加提案・交渉が続く
・断ったつもりが話が終わらない

NG英訳 → 改善英訳

✕ NG英訳
It’s a bit difficult. (少し難しいですね)

日本語では「難しい」に重きをおいて「断る」フレーズとして使いますが、英語では「少し」に重きをおいて「少しだけ難しい」と受け取るようなイメージです。

⇒ 「少し難しい」=改善の余地あり、に聞こえる。

改善英訳1(実質NG)

Unfortunately, this won’t work for us. (残念ですが、今回は対応できません。/申し訳ありませんが、こちらの条件では難しいです。/あいにくですが、今回は見送らせていただきます。)

This isn’t feasible under the current conditions. (現在の条件では実現が難しいです。/現状の条件下では対応できません。/現行条件では実施は困難です。)

改善英訳2(丁寧だが明確)

I’m afraid we won’t be able to accommodate this request. (恐れ入りますが、このご要望にはお応えできません。/申し訳ありませんが、こちらの依頼はお受けできません。/誠に恐れ入りますが、当該ご要望への対応は難しい状況です。)

⇒ 英語では、はっきり断っても失礼にならない。むしろ、曖昧な表現の方が誤解を生む可能性がある。

「また連絡します」→ 英語では“約束”として受け取られる一言

日本語では自然な会話の締め言葉でも、英語では「誰が・いつ・本当に?」が問われる表現です。

英語話者はどう誤解するか

日本人にとって「また連絡します」には深い意味はなく、会話を終える合図のようなものですが、これを英語に直訳すると誤解を生む危険をはらんでいます。

日本語話者の意図:
会話をきれいに終えたい

英語話者の受け取り方:
「必ず連絡が来る」
「次の連絡を待てばいい」

【ビジネス/日常での危険度ランク】

危険度:★★★★☆(高い)
・フォローしないと信用低下
・約束破りと受け取られる可能性

NG英訳 → 改善英訳

✕ NG英訳
I’ll contact you later. (後ほどご連絡します。/また改めて連絡します。)
⇒ 「いつかは連絡する」という比較的はっきりした意思表示。
I’ll get back to you. (後ほどご連絡します。/改めて連絡します。)
⇒ ビジネスで非常によく使われ、「返答の義務が生じる」 表現。

○ 改善英訳1(未定の場合)

If there’s any update, I’ll let you know. (何か進展があればご連絡します。/状況に変化があればお知らせします。)

⇒ 連絡が来ない可能性も含む、条件付き。

○ 改善英訳②(連絡しない可能性あり)

I’ll reach out if anything changes on our side. (こちらの状況に変化があればご連絡します。/当方で変更があった場合には連絡します。)

⇒ 原則として連絡は来ない可能性が高いことを含意。

これらの表現に共通するのは、日本語では配慮、英語では情報不足になるという点です。英語にするときは、曖昧さを減らすことが、失礼ではなく「親切」になります。

より正確で誤解の少ないコミュニケーションを目指そう

日本語には、相手への配慮や関係性を保つために、あえて意味をぼかす表現が多くあります。しかし、それらを英語に直訳すると、話し手の意図とは異なる意味で受け取られてしまうことがあります。これは英語力の問題ではなく、日本語と英語が前提としている「伝え方」の違いによるものです。

英語で伝える際に大切なのは、日本語の言葉そのものを置き換えることではなく、「自分は肯定したいのか、保留なのか、断りたいのか」という意図を先に整理することです。また、英語では曖昧さを減らし、判断の範囲や次の行動を明確にするほど、誠実で丁寧な印象を与えます。

日本語では一言で済ませていた表現が、英語にすると実はいくつもの意味を含んでいたことに気づかされます。英語は日本語を否定する言語ではなく、日本語の曖昧さやニュアンスを「可視化」してくれる存在です。その違いを理解することで、英語でのコミュニケーションはより正確で誤解の少ないものになるでしょう。

まずはレアジョブ英会話を始めよう!

Please SHARE this article.

英語を話せるようになりたいなら
学習のプロにみてもらおう

英語を学んできたのに、いざ話そうとなると全く言葉が出てこない、その原因は圧倒的にアウトプット量が不足していることにあります。
英会話の経験量を増やしたいなら断然オンライン英会話がおすすめ。1日25分だけ英語を話す習慣が鍵を握っています。高いお金を払って海外留学する必要はないのです。

7日間無料でレッスンを体験できます

無料トライアルを始める

最適な学習サイクルが
レアジョブ英会話ひとつで完結

レアジョブ英会話の学習サイクルを示す図。各ステップは現状把握、学習相談、予習、実践の4つで、矢印でつながっています レアジョブ英会話の学習サイクルを示す図。各ステップは現状把握、学習相談、予習、実践の4つで、矢印でつながっています

※「ソロトレ」は有料会員様のみご利用いただけます

レアジョブ英会話なら、英会話レッスンはもちろんのこと、「聞いて話す」発話トレーニング「ソロトレ」や一歩一歩英語力を積み上げられるオリジナル教材など、オンライン英会話市場で長年培ってできたコンテンツを豊富に取り揃えています。(追加料金なし/教材無料)苦手を克服したいなら使うべき選りすぐりのコンテンツです。

利用者インタビュー

7日間無料でレッスンを体験できます

無料トライアルを始める

編集部おすすめ記事

英語に関する最新記事を
メルマガでチェックしよう!

メールマガジンを購読する