アメリカのマクドナルドには「サンドイッチ」が売っている。ウソ?ホント?【今日の英語マメ知識】

公開日:
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

普段、「当たり前」と思って使っている単語が、実は、まったく違う意味だったり、日本人には見当もつかないような使われ方をしたりします。

海外旅行に行ったときにきっと利用する、ファーストフードやレストランなどでの「まさか!」と思う経験をご紹介。日常の中の何気ない驚きを紹介する、【今日の英語マメ知識】シリーズです。

ハンバーガーはサンドイッチの一種である!

アメリカのMcDonald’s(マクドナルド)に入ったとある日本人観光客、メニューに”Sandwiches”(サンドイッチ)の文字が並んでいるのを見てこう叫びました。「マクドナルドなのに、hamburger(ハンバーガー)はないの!?」。

実は、英語ではsandwichは「パンに具を挟んだ食べ物」全般を指し、bun(丸パン)に肉をはさんだhamburgerは、sandwichの一種なのです。そこで、McDonald’sはhamburgerのメニューを紹介するのに、sandwichという言葉を使っています(現在はburgerという語も使われています)。

Big Mac(ビッグマック)もCheeseburger(チーズバーガー)も、皆sandwichの一種。ちなみに食パンに具をはさんだ日本人の考える「サンドイッチ」は、もちろんアメリカでも日本でもMcDonald’sには置いてありません。

▼ファーストフードでの会話例

A: What sandwich would you like?
(どのサンドイッチにしますか?)
B: One cheeseburger, please.
(チーズバーガー1つお願いします)
A: Anything to drink?
(何かお飲み物は?)
B: A large coke, please.
(コーラをラージサイズでお願いします)

Italian placeは「イタリアの場所」ではない

食べ物関連の話題をもう一つご紹介します。I know a good Italian place.と言われたら、これは「イタリアのいい場所を知っている」ではなく、「いいイタリア料理屋さんを知っている」ということ。「〇〇屋さん」というニュアンスを、英語では”XXX place“で表すのです。

▼XXX place の例

Japanese place=和食屋さん=和食レストラン
sushi place=お寿司屋さん=寿司レストラン
pizza place=ピザ屋さん=ピザレストラン

Do you know a good Japanese place?と言われたら、日本の観光地ではなく、おいしい和食屋さんを教えてあげるようにしましょう。

Please SHARE this article.

英語を話せるようになりたいなら
学習のプロにみてもらおう

英語を学んできたのに、いざ話そうとなると全く言葉が出てこない、その原因は圧倒的にアウトプット量が不足していることにあります。
英会話の経験量を増やしたいなら断然オンライン英会話がおすすめ。1日25分だけ英語を話す習慣が鍵を握っています。高いお金を払って海外留学する必要はないのです。

無料登録しておくとお得な情報が届きます

今すぐ無料体験する

最適な学習サイクルが
レアジョブ英会話ひとつで完結

レアジョブ英会話の新しい学習体験 レアジョブ英会話の新しい学習体験

※「ソロトレ」は有料会員様のみご利用いただけます

レアジョブ英会話なら、英会話レッスンはもちろんのこと、「聞いて話す」発話トレーニング「ソロトレ」や一歩一歩英語力を積み上げられるオリジナル教材など、オンライン英会話市場で長年培ってできたコンテンツを豊富に取り揃えています。(追加料金なし/教材無料)苦手を克服したいなら使うべき選りすぐりのコンテンツです。

利用者インタビュー

無料登録~7日以内なら初月半額

今すぐ無料体験する

編集部おすすめ記事

英語に関する最新記事を
メルマガでチェックしよう!

メールマガジンを購読する